孔子收到国际文人大会的邀请信之后,决定印制一些自己的名片以便在会上广交朋友。他来到一家商务印社,向老板说明了自己的来意。老板一听说来者是孔子,非常高兴,热情推荐了当前最流行的排版之后,还建议孔子的名片背后印上他的英文个人资料。“您知道,这是与国际接轨嘛。” 孔子对此表示同意。但对究竟孔子的大名要如何翻译,孔子和老板有不同的意见。孔子说不如就用“confucian”吧,在国外别人都这么提。老板说,这不太好吧,confucian是孔夫子的音译,但没有人会自称是某夫子的啊。孔子一听也对。那应该用什么呢? 老板说,昨天杜甫也来印名片,本来他说要用Tu Fu 作为英文名,但是Tu Fu 听上去太象Tou Fu 了(注:Tou Fu --- 英文豆腐的意思),堂堂大诗人的名字总不能听上去象豆腐吧,这也太丢中国人脸了。后来杜甫说要么就学洋人,名在前姓在后叫 Fu Tu 如何?我说那就更不好了,听上去象是“糊涂”。杜甫犯了愁没了主意。我就给出了个点子。我说杜先生您不是名甫字子美吗,干脆,就叫 Jimmy Tu 好了,这 Jimmy 不是刚好对上您的字“子美”嘛。杜甫一听非常高兴,就采纳了我的建议。 孔子于是就问,那照您的意思,我的名字要怎么个翻译法好呢?老板说,那容易啊,您不是叫孔仲尼吗?英文名就叫 Johnny Kong 岂不妙哉?